When you translate your products on the internet, it helps to increase the reach of your website to more people. It also has the potential to build your revenue. When you do not do your translations correctly, there may be errors, and the meaning may lose context. This affects the way the public views your brand. The translators used by the employer end up losing money and reputation. Here is a list of five ways you should not handle business translation. 

  1. Do not ask bilingual employees to translate your business content: You may have bilingual employees and think you can forego getting professional translation services, but do not make that mistake. Do not look for cheap options to help with your business translations; they will cost you more in the long run. It would be smarter to let your bilingual staff do their jobs and get your translation done in good time. You would also be sure of having the right quality. Find a translator with expert writing skills who has an excellent knowledge of the language specified, specialized expertise, and the right qualifications. The business translation should be left in the hands of professional translation services since they are experts and will not make any mistakes. 

  2. Do not use Google Translate: Have you ever used Google Translate to convert messages from foreigners on Facebook? It gives you the general idea of what the person is talking about, but sometimes many words are missing, and many times, when translating large amounts of content, the context is lost. This is not the experience you want for visitors to your website. To get content that is fluid and seamless, get qualified translators. You can be assured that there will be no omissions, incorrect translations, or errors. Translating business documents is labor-intensive and should be done by professionals. Your work would be accurate and secure. Don’t settle for "good enough" or use machines; get a good translator who would be a good fit for your brand and niche.

  3. Use one set of translators: Be committed to using one set of translators. When you keep passing on work from one translator to another, the accuracy of the translation cannot be determined. When you pick a translator, they will have questions about the prices, the region you are targeting, and the level of specialization you need. They will need to know your turnaround time and when you will publish digitally or physically. It is wise to do the translation for all of your business materials at the same time. This helps you have consistent quality and predictable costs. Maintain communication between your corporate communications team and the translators so that the translators can get answers to the questions they need answered. They will also have a translation memory, and your content will be stored on the backend and protected. When you need to do updates, this will prove helpful. 

  4. Do not fail to plan for the translation process: When your brand needs a website that can reach multilingual audiences, it is essential to begin planning the content development process from the beginning. The translation team will give you suggestions to help you create and translate content accordingly. This will help you save time and money. Write the clear English version, proofread it, and then send it out for translation. When you do not need to make any changes to the original document, it saves time. It is wise to submit all the content simultaneously and get the chance to get discounts. Translating your business materials is an investment that brings back returns by controlling costs and committing to excellence. 

  5. Do Not Forget to Provide Context and Send Accurate Text: Always provide context and send an accurate text to the translators. It provides readable content that many readers will understand. Your translators have excellent communication skills. Poorly written text will yield a poorly translated document. Translators are often native speakers of the target language, and awkward sentences in English will confuse them. It isn't straightforward because different languages have different words for the exact words in English. There are different niches, and having a good translator will protect you from giving out wrong information in another language. Using professional translation services will help you spot and correct any errors in your documents.

Using the right professional to translate your business document will ensure that you are getting the right quality and the right message across to your audience.

Comment